==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་གྱིས་པ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་གྱིས་པ།
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་བྱ་བ་དང་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་མཐར་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན།
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐར་གྱིས་པ།

【汉语翻译】
一切法究竟无实性。
一切法究竟无实性。
色等一切法无实性，经中也说：善现，又，菩萨摩诃萨若欲究竟行、究竟学、究竟修证圆满，应以无实性之自性，于内空性而学。等等经文皆有显示。
一切法究竟无实性。

【英语翻译】
All dharmas are ultimately devoid of inherent existence.
All dharmas are ultimately devoid of inherent existence.
That all dharmas, such as form, are devoid of inherent existence is also taught in the sutras. Subhuti, furthermore, if a Bodhisattva Mahasattva wishes to completely perfect the ultimate practice, the ultimate learning, and the ultimate accomplishment, then he should train in the emptiness of the internal by means of the nature of non-inherent existence. This is shown by this and other sutras.
All dharmas are ultimately devoid of inherent existence.

============================================================

